|
Toen Hij opgehouden had met spreken, zeide
Hij tot Simon: Ga naar diep water en zet uw netten uit om te vissen. En Simon
antwoordde en zeide: Meester, de gehele nacht door hebben
wij hard gewerkt en niets gevangen, maar op uw woord zal ik de netten
uitzetten. En toen zij dit gedaan hadden, haalden zij een grote menigte
vissen binnen, en hun netten dreigden te scheuren. |
|
In de periode dat ik bezig was met
het opzetten van Lochside Translations, is de
bovenstaande tekst erg belangrijk voor me geweest. Ik ben in 1986
afgestudeerd als Europees Secretaresse en heb sindsdien met veel plezier
gewerkt als secretaresse bij verschillende – ook internationale –
organisaties. Ik heb het secretaressevak altijd met
veel plezier uitgeoefend, maar merkte steeds meer dat ik hierin mijn liefde
voor talen niet kwijt kan. Het is tijd dat ik mijn netten uitzet in ander
water… Niet langer als secretaresse binnen een dienstverband werken, maar als
ZZP-vertaler in mijn levensonderhoud gaan voorzien. |
|
Mijn liefde voor Engeland en de
Engelse taal is ontstaan toen ik in 1990 voor het eerst voet op Engelse grond
zette voor een sollicitatiegesprek. De baan heb ik gekregen, en ik heb zo’n
anderhalf jaar in Coventry gewoond en gewerkt. Helaas liet de Engelse
economische situatie niet toe dat ik er langer bleef. Ik ben teruggekeerd
naar Nederland met de zekerheid dat ik eens voorgoed terug zou keren naar dat
prachtige land. Ik heb een opleiding tot vertaler Engels gevolgd en heb de
afgelopen jaren naast mijn baan als secretaresse een aantal vertaalopdrachten
uitgevoerd. |
|
De naam Lochside
heb ik afgekeken van een cottage in Schotland, maar staat ook voor de plaats
waar ik ooit hoop te wonen: een cottage ergens in het noorden van Schotland,
en dan bij voorkeur aan een meer: Lochside. Om mij
heen rust, ruimte, en het prachtige ruige Schotse landschap. Door mijn netten
in dieper water uit te werpen, kan deze droom realiteit worden. Immers, als
vertaler ben ik onafhankelijk van een woonplaats. |
Ymkje Kuipers |
|
Journey Groups |
|
|
|
Webwinkel modebranche Duits – Nederlands |
|
2012 |
|
|
|
2011/2012 Diverse opdrachten (IT, technisch,
mode) Engels - Nederlands Duits – Nederlands |
|
|
|
2011 Auteur: Lin
Button (Nog niet gepubliceerd) |
|
|
|
2011/2012 Logistiek project (o.a. website en
infosheets voor transportorganisatie) Talen: Duits – Nederlands |
|
|
|
2011/2012 Levensmiddelenproject (o.a.
productpresentatie energiedrank) Talen: Engels/Duits – Nederlands |
|
|
|
2011/2012 Updaten handleidingen
CT-scanapparatuur Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2011 |
|
|
|
2011 |
|
|
|
2010/2011 Soapserie “Another
Life”, diverse afleveringen Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2010/2011 Bijbelstudies Levensverandering Chip Ingram Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2010 www.weerrisico.nl Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2009 Alpha Special - Alpha Cursus voor
mensen met leermoeilijkheden Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2008 Marriage Course APK Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2008 William Wilberforce.
De uitdaging voor onze tijd Auteur: Nicky Gumbel Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2006 Genezing van emotionele wonden Auteur: Ruth Hawkey Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
2006 Bevrijd van de generatievloek Auteur: Ruth Hawkey Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
1998 In de greep van genade Auteur: Max Lucado Talen: Engels – Nederlands |
|
|
|
1998 Een God van wonderen is Hij. Nog
steeds! Auteur: Max Lucado Talen: Engels – Nederlands |
|
Ymkje Kuipers heeft ons al diverse malen laten zien dat
vertalen een vak is. Een vak dat ze goed verstaat! Zij heeft een aantal materialen die
we bij en voor Alpha gebruiken prima vanuit het
Engels naar het Nederlands vertaald. Bovendien zijn haar tarieven
concurrerend. Die combinatie maakt haar een aantrekkelijke partij voor ons. Jan Bakker Directeur Alpha-cursus
Nederland http://www.alpha-cursus.nl |
|
|
|
Ymkje is een gedreven, godvruchtige vrouw met een groot gevoel
voor taal. We hebben altijd prettig met haar samengewerkt en wensen haar veel
succes met Lochside Translations. Ze behoort tot
ons netwerk van freelance vertalers-ondertitelaars. Timon Wassink Transvision www.transvision.org |
|
|
|
De afgelopen jaren heeft DCA-Markt
B.V. als jong bedrijf in ontwikkeling regelmatig op ad hoc basis gebruik
gemaakt van de diensten van mevrouw Ymkje Kuipers die
haar activiteiten inmiddels heeft ondergebracht in de nieuw opgerichte
onderneming “Lochside Translations”. De kennis en
kwaliteiten aanwezig in “Lochside Translations”
zullen voor de gebruikmakende onderneming zeker van waarde zijn. Kernwoorden
met betrekking tot “Lochside Translations” zijn in
alle opzichten de snelheid van werken en op professioneel niveau produceren. Edwin Burgers Directeur van de DCA-Groep B.V. Lelystad www.dca-markt.nl |
Heeft u vragen? Neem dan gerust contact met mij op:
Ymkje Kuipers
Lochside Translations
|
Kamp 2109 NL – 8225 DV Lelystad |
|
|
|
ymkje@lochside.nl |
|
|
|
+31 (0)6 40 45 21 96 |
|
|
|
Ymkje.lochside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|