Home

 

Home

Lochside Translations

Onderhanden werk

Portfolio

Ervaringen

Contact


 

 


Lochside Translations

 

Toen Hij opgehouden had met spreken, zeide Hij tot Simon: Ga naar diep water en zet uw netten uit om te vissen. En Simon antwoordde en zeide: Meester, de gehele nacht door hebben wij hard gewerkt en niets gevangen, maar op uw woord zal ik de netten uitzetten. En toen zij dit gedaan hadden, haalden zij een grote menigte vissen binnen, en hun netten dreigden te scheuren.
(Lucas 5:4-6, NBG)

 

In de periode dat ik bezig was met het opzetten van Lochside Translations, is de bovenstaande tekst erg belangrijk voor me geweest. Ik ben in 1986 afgestudeerd als Europees Secretaresse en heb sindsdien met veel plezier gewerkt als secretaresse bij verschillende – ook internationale – organisaties. Ik heb het secretaressevak altijd met veel plezier uitgeoefend, maar merkte steeds meer dat ik hierin mijn liefde voor talen niet kwijt kan. Het is tijd dat ik mijn netten uitzet in ander water… Niet langer als secretaresse binnen een dienstverband werken, maar als ZZP-vertaler in mijn levensonderhoud gaan voorzien.

 

Mijn liefde voor Engeland en de Engelse taal is ontstaan toen ik in 1990 voor het eerst voet op Engelse grond zette voor een sollicitatiegesprek. De baan heb ik gekregen, en ik heb zo’n anderhalf jaar in Coventry gewoond en gewerkt. Helaas liet de Engelse economische situatie niet toe dat ik er langer bleef. Ik ben teruggekeerd naar Nederland met de zekerheid dat ik eens voorgoed terug zou keren naar dat prachtige land. Ik heb een opleiding tot vertaler Engels gevolgd en heb de afgelopen jaren naast mijn baan als secretaresse een aantal vertaalopdrachten uitgevoerd.

 

De naam Lochside heb ik afgekeken van een cottage in Schotland, maar staat ook voor de plaats waar ik ooit hoop te wonen: een cottage ergens in het noorden van Schotland, en dan bij voorkeur aan een meer: Lochside. Om mij heen rust, ruimte, en het prachtige ruige Schotse landschap. Door mijn netten in dieper water uit te werpen, kan deze droom realiteit worden. Immers, als vertaler ben ik onafhankelijk van een woonplaats.

Ymkje Kuipers

 

Terug naar Home


 

 


Onderhanden werk

 

Journey Groups
Gespreksleidershandboek, deelnemerswerkboek en video-bijbelstudies
Auteurs: Signa en Conlee Bodishbaugh
Vertalen en ondertitelen
Engels - Nederlands

 

 

Webwinkel modebranche

Duits – Nederlands

 

Terug naar Home

 


 

 


Portfolio

 

2012
Opening to God
Auteur: David Benner
Engels - Nederlands
(Nog niet gepubliceerd)

 

 

2011/2012

Diverse opdrachten (IT, technisch, mode)

Engels - Nederlands

Duits – Nederlands

 

 

2011
Mother Matters

Auteur: Lin Button
Talen: Engels - Nederlands

(Nog niet gepubliceerd)

 

 

2011/2012

Logistiek project (o.a. website en infosheets voor transportorganisatie)

Talen: Duits – Nederlands

 

 

2011/2012

Levensmiddelenproject (o.a. productpresentatie energiedrank)

Talen: Engels/Duits – Nederlands

 

 

2011/2012

Updaten handleidingen CT-scanapparatuur

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2011
www.voga.com
Talen: Engels - Nederlands

 

 

2011
Handleiding Naaimachine AEG 824
Talen: Engels – Nederlands

 

 

2010/2011

Soapserie “Another Life”, diverse afleveringen

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2010/2011

Bijbelstudies Levensverandering

Chip Ingram

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2010

www.weerrisico.nl

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2009

Alpha Special - Alpha Cursus voor mensen met leermoeilijkheden

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2008

Marriage Course APK

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2008

William Wilberforce. De uitdaging voor onze tijd

Auteur: Nicky Gumbel

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2006

Genezing van emotionele wonden

Auteur: Ruth Hawkey

Talen: Engels – Nederlands

 

 

2006

Bevrijd van de generatievloek

Auteur: Ruth Hawkey

Talen: Engels – Nederlands

 

 

1998

In de greep van genade

Auteur: Max Lucado

Talen: Engels – Nederlands

 

 

1998

Een God van wonderen is Hij. Nog steeds!

Auteur: Max Lucado

Talen: Engels – Nederlands

 

Terug naar Home

 


Ervaringen


Ymkje Kuipers heeft ons al diverse malen laten zien dat vertalen een vak is. Een vak dat ze goed verstaat!

Zij heeft een aantal materialen die we bij en voor Alpha gebruiken prima vanuit het Engels naar het Nederlands vertaald.

Bovendien zijn haar tarieven concurrerend. Die combinatie maakt haar een aantrekkelijke partij voor ons.

 

Jan Bakker

Directeur Alpha-cursus Nederland

http://www.alpha-cursus.nl

 

 

Ymkje is een gedreven, godvruchtige vrouw met een groot gevoel voor taal. We hebben altijd prettig met haar samengewerkt en wensen haar veel succes met Lochside Translations. Ze behoort tot ons netwerk van freelance vertalers-ondertitelaars.

 

Timon Wassink

Transvision

www.transvision.org

 

 

De afgelopen jaren heeft DCA-Markt B.V. als jong bedrijf in ontwikkeling regelmatig op ad hoc basis gebruik gemaakt van de diensten van mevrouw Ymkje Kuipers die haar activiteiten inmiddels heeft ondergebracht in de nieuw opgerichte onderneming “Lochside Translations”. De kennis en kwaliteiten aanwezig in “Lochside Translations” zullen voor de gebruikmakende onderneming zeker van waarde zijn. Kernwoorden met betrekking tot “Lochside Translations” zijn in alle opzichten de snelheid van werken en op professioneel niveau produceren.

 

Edwin Burgers

Directeur van de DCA-Groep B.V.

Lelystad

www.dca-markt.nl

 

Terug naar Home


 

 


Contact

 

Heeft u vragen? Neem dan gerust contact met mij op:

Ymkje Kuipers

Lochside Translations

 

Kamp 2109

NL – 8225 DV  Lelystad

 

 

ymkje@lochside.nl

 

 

+31 (0)6 40 45 21 96

 

 

Ymkje.lochside

 

 

https://twitter.com/#!/YmkjeKuipers

 

 

http://nl.linkedin.com/pub/ymkje-kuipers/2/346/323

 

 

http://www.proz.com/profile/1295854

 

 

 

Algemene Voorwaarden

 

Terug naar Home